Needcoffee.com - Dix ans de Insomnie: 1998-2008!
Press Release Submission and Use Guidelines Communiqué de presse de présentation et de l'utilisation des lignes directrices
Posted on 03.19.07 by Widge @ 1:33 pm Posté le 03.19.07 par Widge @ 1:33 pm

Greetings, denizens of the publicity-verse. Salutations, les habitants de la publicité-verset. Welcome to our site's press release section. Bienvenue sur notre site de la section de presse de la Commission. We look forward to working with you. Nous avons hâte de travailler avec vous. Here's some simple guidelines for what we will use, how we will use it, and so forth and so on. Voici quelques directives simples pour ce que nous allons utiliser, la façon dont nous allons l'utiliser, et ainsi de suite et ainsi de suite. This is pretty much what every site considers its relationship with you to be, we just spell it out so that there's no misunderstandings. C'est ce que chaque site envisage sa relation avec vous pour être, nous venons d'énoncer clairement de sorte qu'il n'ya pas de malentendu.

1. Any press releases sent to us through any channels, or to our regular press channel (publicity at need coffee dot com), are eligible to be used. Tout les communiqués de presse envoyés par tout les canaux, ou à notre presse régulières chaîne (publicité nécessaire à café dot com), sont admissibles à être utilisé. You get the exposure, our readers can find them, and we get free content. Vous obtenez l'exposition, nos lecteurs puissent les trouver, et nous obtenons contenu gratuit. Everybody happy. Tout le monde heureux.

2. We will be the final judge of what is posted. Nous serons le juge final de ce qui est affiché. If it has no bearing on anything we write about here, then we might chunk it. Si elle n'a aucune influence sur quoi que ce soit nous écrire à propos ici, alors nous pourrions chunk. For example: if you're a manufacturing firm that makes tractors--that's probably a no. Par exemple: si vous êtes une entreprise manufacturière qui fait de tracteurs - ce qui est certainement un no. However, if you're a manufacturing firm that makes autonomous robot tractors--that's definitely a maybe. Toutefois, si vous êtes une entreprise manufacturière qui rend robot autonome tracteurs - c'est définitivement un peut-être.

3. We will post whatever you send as is. Nous publierons tout ce que vous envoyez en l'état. We will not proof or edit your press release, apart from changing smart quotation marks to straight quotation marks. Nous ne ferons pas preuve ou modifiez votre communiqué de presse, mis à part l'évolution des guillemets intelligents à droite des guillemets. Because we can't freaking stand smart quotes. Parce que nous ne pouvons pas freaking stand smart guillemets. And an e-mail filled with a bunch of links and a sentence or two is not a press release. Et un e-mail rempli d'un tas de liens et une phrase ou deux n'est pas un communiqué de presse. If you send something that looks like we have to write anything or craft anything for you, we'll chunk it. Si vous envoyez quelque chose qui ressemble à celui que nous avons à écrire quoi que ce soit ou quoi que ce soit d'artisanat pour vous, nous chunk.

4. We will use the first headline of your press release as the title of our press release post, unless we think we can write a better, more search-engine friendly one. Nous allons utiliser le premier titre de votre communiqué de presse que le titre de notre communiqué de presse de poste, à moins que nous pensons que nous pouvons écrire un monde meilleur, plus moteur de recherche convivial.

5. We will use whatever pictures you send, within reason, since we need to think about server load and bandwidth and stuff like that. Nous allons utiliser tout ce que vous envoyez les photos, dans les limites du raisonnable, car nous devons réfléchir à la charge des serveurs et la bande passante et des choses comme ça.

6. We will have commenting open on your press release. Nous aurons des commentaires ouverts sur votre communiqué de presse. This might make you a little jumpy at first, but most of the websites talking about your product are message board-based or something so people comment on what you're putting out anyway. Cela pourrait vous faire un peu saccadée au début, mais la plupart des sites parler de vos produits sont à base de panneau de message ou de quelque chose que les gens de commentaire sur ce que vous mettez de toute façon ". We're just telling you up front. Nous ne faisons que vous informant à l'avance. And any comments left on the press releases will be subject to our comment policy in our general Terms of Use. Et tous les commentaires laissés sur les communiqués de presse seront assujettis à notre politique de commentaire dans nos Conditions Générales d'Utilisation. Commenting is turned off for the whole site due to spambots trying to kill us. Commentant est désactivé pour l'ensemble du site en raison de robots spammeurs essaient de nous tuer. Oh well. Oh well.

7. Please do not send stooges or "plants" to leave stock comments on press releases talking about how "cool" they are. S’il vous plaît de ne pas envoyer de laquais ou de "plantes" stock de laisser des commentaires sur des communiqués de presse à parler de la façon «cool», ils sont. If we find out, then we'll get agitated. Si nous le savoir, nous prendrons alors agité. See above. Voir ci-dessus.

8. We will remove your contact information from any press releases you send before we post them. Nous supprimerons vos coordonnées de tout vous envoyer des communiqués de presse avant de les publier. You're welcome. You're welcome.

9. Press releases will not run on the front page. Les communiqués de presse ne sera pas diffusée sur la première page. Don't ask us to. Ne nous demandez pas de. If we want to and we think it warrants it, we will. Si nous voulons et nous pensons qu'il le justifie, nous le ferons.

10. These bits are non-negotiable and all press releases are subject to these guidelines. Ces bits sont non négociables et de tous les communiqués de presse sont soumis à ces directives. If you don't think you can live with these, then don't send us press releases. Si vous ne pensez pas que vous pouvez vivre avec eux, de ne pas nous envoyer des communiqués de presse.

Thanks for your patronage. Merci pour votre patronage. Let's all make shitloads of money now, shall we? Let's all shitloads faire de l'argent maintenant, allons-nous?

Categorized as: Classés comme suit: Stimuli
Comments: Commentaires:



Celebrating 10 Years of Insomnia: 1998-2008! Célébrons 10 1998-2008!
Subscribe to RSS! Subscribe to RSS! or Ou Suggest something! Suggérer quelque chose!

Looking for Something? Vous cherchez quelque chose?
Web Web Needcoffee Needcoffee



Recent Entries Recent Entries




Somebody Actually Gave Us An Award For This Mess: Quelqu'un nous a donné effectivement un prix pour ce gâchis:

Winner: Best-Kept-Secret Weblog! Winner: Best Kept Secret-Weblog!
Who Goes There? Qui va là?
  • Cze-Johnson Fever Cze-Johnson fièvre
  • The Unique Geek L'unique Geek
  • Uncle Bear Uncle Bear
  • Utility Fog Utility Fog
  • ALBOTAS
  • Who is Nick Qui est Nick
  • High Weirdness Project Haute étrangeté projet
  • David Gallaher's Machine Gun Rain David Gallaher's Machine Gun pluie
  • WTF is this? WTF est-ce?


    Psst. Psst. We're testing a translation thing. Nous testons actuellement une traduction chose. We'll be adding more flags as time goes on. Nous ajouterons plus d'options que le temps passe. And the translation isn't perfect, but neither are we. Et la traduction n'est pas parfaite, mais pas plus que nous. Let me know what you think. Faites-moi savoir ce que vous en pensez.
    Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanTłumaczyć wobec Polski/PolishVertaal aan het Nederlands/Dutch中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean
    日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

    TurboTax - Est-ce que vos impôts pour Free

    Recent Comments: Commentaires récents:
  • Tiana on Top 10 Couples in Anime and Manga Tiana sur le Top 10 couples dans Anime et Manga : Yea that was pretty good but Inuyasha and Kagome should be the the first... : Yea qui était assez bon, mais Inuyasha et Kagome devrait être le premier ...
  • Tina on Win Revolver on DVD Tina sur Win Revolver sur DVD : Sounds like a good movie. : Sonne comme un bon film.
  • Tina on Win Enchanted on DVD! Tina sur Win Enchanted en DVD! : I would love to win this! : J'aurais aimé gagner!
  • Aisling on Rogue: There Will Be Croc Aisling sur Rogue: Il y aura Croc : Hilarious! : Hilarious! It’s also a reminder that summer is coming... C'est aussi un rappel que l'été est à venir ... along with many... Ainsi que de nombreux ...
  • Widge on Highly Concentrated David Lee Roth Widge très concentré sur David Lee Roth : Well, of course. : Eh bien, évidemment. I am the webmaster. Je suis le webmaster. I’m not entirely dim. Je ne suis pas entièrement sombre.

  • Content Bits Contenu Bits
  • Home Accueil
  • Gabfest
  • Books Livres
  • Columns Colonnes
  • Comics Bandes dessinées
  • Contests Concours
  • DVD
  • Games Jeux
  • Headsup
  • Movies Films
  • Music Musique
  • Podcasts
  • Rants
  • Recommendations Recommandations
  • Reviews Critiques
  • Stimuli
  • Toys Jouets
  • TV
  • Pre-Wordpress Archive Pré-Wordpress Archives

  • Site Stuff Site Stuff
  • Contact the Loonies Contactez la Loonies
  • Support the Loonies Soutenir la Loonies
  • Subscribe in a reader S'abonner à un lecteur
  • Get updates via e-mail Recevez des mises à jour par e-mail
  • Manage newsletter subscription Gérer le bulletin d'abonnement
  • Privacy Policy and Site Terms of Use Politique de confidentialité et les Conditions d'utilisation du site
  • WordPress

  • Also Visit... Visitez aussi ...
    The Daily Kicksplode Le quotidien Kicksplode
    Colors Are Overrated Les couleurs sont exagérés

    Entries by Author Entrées par Auteur
    Bailey
    Bob the Zombie Bob the Zombie
    Cosette
    Dindrane
    Doc Ezra Doc Esdras
    HTQ4
    Ripp
    Rob Levy Rob Levy
    ScottC
    Siege
    Thespia
    Tuffley

    Credits and Copyright Crédits et droits d'auteur
    All content © 1997-present by One Tusk Productions. Tout le contenu © 1997-présent par One Tusk Productions. Some rights reserved. Certains droits réservés.
    Original theme by Original par thème Theron Parlin Theron Parlin , who bears no responsibility considering what we've done to it. , Qui ne porte pas la responsabilité d'examiner ce que nous avons fait à celle-ci.