| Posted on 03.19.07 by Widge @ 1:33 pm 03.19.07 @ widgeに投稿される1時33時まで Greetings, denizens of the publicity-verse.挨拶は、 denizensの公表-詩です。 Welcome to our site's press release section.ようこそ私たちのサイトのプレスリリースを参照してください。 We look forward to working with you.我々の作業を心待ちにしています。 Here's some simple guidelines for what we will use, how we will use it, and so forth and so on.ここで我々はどのようないくつかの簡単なガイドラインを使って、我々はどのように使用して、といったようにしていることです。 This is pretty much what every site considers its relationship with you to be, we just spell it out so that there's no misunderstandings.これは、すべてのサイトのほとんどは何の関係を考慮した場合には、我々だけでスペルアウトすることがないように誤解です。 1. 1 。 Any press releases sent to us through any channels, or to our regular press channel (publicity at need coffee dot com), are eligible to be used.我々に送られるプレスリリース任意の任意のチャンネルを通じて、またはチャネルを我々の定例記者(広報に必要なコーヒーdot co.jp )のは、対象となるのは使用されるべきです。 You get the exposure, our readers can find them, and we get free content.露出を得ることは、我々の読者の目に触れるように、我々と無料のコンテンツを取得します。 Everybody happy.みんな幸せです。 2. 2 。 We will be the final judge of what is posted.我々の最終的な判断されるのは何です投稿です。 If it has no bearing on anything we write about here, then we might chunk it.もしそれが何を書こうとは何ら関係についてはここでは、次にチャンクことかもしれない。 For example: if you're a manufacturing firm that makes tractors--that's probably a no.たとえば:している場合は、製造業の会社をトラクター-それはおそらく、ない。 However, if you're a manufacturing firm that makes autonomous robot tractors--that's definitely a maybe.しかし、もしあなたが製造業の会社のことを自律ロボットトラクター-それは間違いなくあるかもしれない。 3. 3 。 We will post whatever you send as is.我々としては、送信後には、どのような場合です。 We will not proof or edit your press release, apart from changing smart quotation marks to straight quotation marks.我々はプレスリリースを証明したり、編集して、離れの変更引用符でスマート引用符をまっすぐです。 Because we can't freaking stand smart quotes. freakingに立つことができないため、引用符でスマートです。 And an e-mail filled with a bunch of links and a sentence or two is not a press release.そして、電子メールで満ちている一束のリンクまたは2つの文やプレスリリースではありません。 If you send something that looks like we have to write anything or craft anything for you, we'll chunk it.送信する場合は何かのように見えるものやクラフト我々は何かを書くために、お客様の塊だ。 4. 4 。 We will use the first headline of your press release as the title of our press release post, unless we think we can write a better, more search-engine friendly one.我々は、最初の見出しを使用してのプレスリリースのタイトルとして、私たちのプレスリリースを投稿しない限り、我々をもっとよく考えて書くことができる、より多くの検索エンジンの1つフレンドリーです。 5. 5 。 We will use whatever pictures you send, within reason, since we need to think about server load and bandwidth and stuff like that.我々はどのような写真を使って送信、内の理由で、必要なので、サーバーの負荷や帯域幅を考えるとそんなことよ。
8. 8 。 We will remove your contact information from any press releases you send before we post them.お客様の連絡先情報を削除させていただきますから任意のプレスリリースを送信する前に我々の投稿してください。 You're welcome.どういたしまして。 9. 9 。 Press releases will not run on the front page.プレスリリースは、フロントページ上では実行できません。 Don't ask us to.依頼していない。 If we want to and we think it warrants it, we will.もし我々と我々したいと思ってワラントことは、我々は。 10. 10 。 These bits are non-negotiable and all press releases are subject to these guidelines.これらのビットは非経験と能力に基づくとすべてのプレスリリースは、これらのガイドラインの対象となる。 If you don't think you can live with these, then don't send us press releases.お持ちでない場合は考えて生きることができますこれらは、当時のプレスリリースを送っていない。 Thanks for your patronage.ご愛顧いただき、ありがとうございます。 Let's all make shitloads of money now, shall we?すべてのお金をshitloadsてみましょう今、わたしたちですか? Categorized as:分類される: Stimuli刺激 |
















